英語翻訳 ( 日英、英日、和英、英和翻訳 )、英文校正、英文添削等


英語翻訳 優先は品質?それとも予算?

ALSに英語翻訳をご依頼いただく際には、ご希望の品質と予算をご考慮願います。「 低予算で高品質の英語翻訳を 」 という、皆様のご事情は十分理解いたしますが、これはALSが常に最善を尽くしながらも、頻繁に直面している問題でもあります。有能でない翻訳者なら安価で英語翻訳をお請けするでしょうが、低品質のリスクを考えた場合、それはご希望に添えたとはいえません。ご依頼いただいた英語翻訳が、完璧なバイリンガルにより翻訳され、また完璧なバイリンガルによりチェックされ、そして有能なネイティブによって英文校正されれば高品質がかないます。ただし、その場合はコストについてご考慮いただかなくてはなりません。( この英語翻訳過程は、最初に英語翻訳する翻訳者 《T》、原稿を元に翻訳文をチェックし編集する編集者 《E》、翻訳文の言語のネイティブによる英文校正 《P》 から成り立ち、TEPと称されています。) 英語翻訳品質と予算は相関関係にあります。当方では、日本語から英語への翻訳の場合は、最終翻訳がネイティブにより仕上げられたTEPを推薦いたします。( この場合、第一回目の翻訳後のチェックは日本人翻訳者が起用されます。)

また、ALSの目標は、英文校正やライティングは必ず2人のネイティブ校正者にチェックさせるということです。これは、英文校正をしていく上で品質を維持する為に必要なことです。追加料金は一切掛かりませんが、その分、納期に余裕が必要となります。充分にお時間をいただけるのであれば、このシステムを適用して、より完成度の高い英文にして納品することができます。

このように、翻訳後に英文をチェックする時間にも余裕が必要であることをご理解下さい。納期に余裕があればあるほどより完成されたものを納品することができます。

お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。


アーロン ランゲージ サービス 株式会社

英語翻訳、英文校正サービスについての日本における代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。

または、 英語翻訳、英文校正サービス等 にアクセスして、英語翻訳、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導、その他各種サービス内容の詳細をご覧ください。

このページの先頭へ

アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。