英文校正 優先は品質?それとも予算?
ALSに英文校正をご依頼いただく際には、ご希望の品質と予算をご考慮願います。英文校正品質と予算は相関関係にありますので、どこで折り合いをつけるかは、お客様しだいです。当方では、すべての英語文書をネイティブの英文校正者がチェックします。日本の翻訳事情では、ネイティブの英文校正者によるチェックがあまりにも少ないように思います。経費削減の一つなのかもしれませんが、高品質の英文校正サービスが得られるとは思えません。この観点からみれば、ベーシックレベルの英文校正だけでも、チェックなしより良いと言えます。最終的には、どれくらいの英文校正品質を希望されるかがポイントです。内容が理解されれば充分な場合、ベーシック ・ チェックをご利用できます。もう少し、英文に磨きをかけてみたいと思われるのであれば、予算を少し上げていただきます。ベーシック ・ プラスを適用いただければ、より品質の高い英文に仕上がります。日本国内で使用する文書でしたら、ベーシック ・ プラスで充分だと思います。海外での使用が目的でしたら、ネイティブスピーカーが書いたかのような仕上がりが好ましいかもしれません。この場合、ネイティブ ・ レベルをお勧めいたします。
ご予算に余裕があればあるほど、より品質の高いものに仕上がります。当方の文芸品質 ・ 学術品質チェックは、最も高品質の仕上がりを保証します。
お問い合わせ ・ ご依頼をお待ちしております。
アーロン ランゲージ サービス 株式会社
英語翻訳、英文校正サービスについての日本における代表者連絡先 : honyaku@aaronlanguage.com までご連絡ください。
または、 英語翻訳、英文校正サービス等 にアクセスして、英語翻訳、英文校正、多言語翻訳、多言語校正、ネットスクールの英文ライティング指導、その他各種サービス内容の詳細をご覧ください。
このページの先頭へ
アーロン ランゲージ サービス(ALS) Copyright 2006無断転載禁止。
|